Suomalainen / Sō̂ma / Σώμα: Finngreek Poetry

Happy Halloween! This week’s post is a Finngreek poem, using words we’ve learned over the past 3 months.

Sō̂ma (Person)

Helleno-Uralic:

tʰúellan nóītā kǐdạ́
to sō̂ma iaró
mḗlē rotʰízẹ mukʰá
to kaũma to págos

kǐ́rios leúẹ hapsín
daídalo nē̂ma
áīma ripízẹ vē̂non
aídālo ħrē̂ma

English (literal):

windstorm seer praises
the person divine
oar dashes riverbends
the heat the frost

master throws net
artful thread
wind fans ship
unseen treasure

English (revised):

the seer praises the windstorm
the divine being
the oar dashes rivers
the heat and the frost

the captain casts the net
an artful strand
the wind fans the ship
a hidden treasure

Woikeĩe Noītá = True Seer

I need another week until my next post is ready about the reconstruction of Helleno-Uralic contact; and I thought that it would be good to fill in the gap with a comparative poem. Each Uralic and Greek word can be selected to be externally linked to detailed information. The phonological and semantic reasonings will not be explained for each term within this post (some have already been shared, and some will be shared soon). The Finngreek words herein include Uralic < Hellenic and Uralic > Hellenic loans; and they are not always equal to the linked Greek and Uralic forms (eg: Sami áidalas < Proto-Sami *ājtëlës shows Greek aídalos / αίδαλος – but the Greek form aídalā is used to match the grammatical gender of mukʰā́; the He. term mukʰā́ is glossed with Proto-Uralic mučka, but the loaning is proposed from Finno-Samic during a later period). The English translation is not always literal, but provides the best semantic approximation to the Helleno-Uralic / Finngreek terms.

UralicFinngreekGreekEnglish
pide puwe psīlḗ pʰuḗ ψηλή φυή tall tree
puna ora purrā́ ourā́ πυρρά ουράred squirrel
dáiddalaš kavazdaídalos kʰówosδαίδαλος χόϝοςartful dam
áidalas mučkaaídalā mukʰā́αίδαλα μυχάhidden river
jalo čirjaz íaros kǐ́riosίαρος κύριοςthe sacred master
mut pušɜ-mũtʰo pʰusáμῦθο φυσάexhales the word:
kiihkeä tule kǐkeĩe tʰuéllē κυκεῖε θυέλλη“frenzied wind,
wojke nojta woikeĩe noītá ϝοικεῖε νοητά true seer!”
to sooma jada-to sō̃ma iálei το σῶμα ιάλειthat person summons
täwde purka teleíā brokʰā́ τελεία βροχάthe perfect storm.