Proper/Fitting/Suitable = Oikea = Oikeia = Οἰκεῖᾰ

Perhaps the best-preserved word from the Finngreek contact period, Oikeia/Oikea is absolutely fascinating to me. Here is more information about this term:

Finnish: Oikea < *oikeda < *wojketa
Meaning: Right, Correct, Appropriate, Proper, Fitting, Real, True, Just, Fair

Greek: Οἰκεῖᾰ < Οἶκος < Woîkos < *weyk- (Proto-Indo-European)
Meaning: Domestic, Related, Friendly, Personal, Proper, Fitting, Suitable, Belonging (to)

The original Greek meaning re: Oikos is, quite simply, a house. The original Finnish meaning of *oikeda is constructed to have probably described something that is straight, right, or correct.

When looking into the derivatives (where Οίκος is considered the “original” Greek word, and Oikea the “original” Finnish word in regards to their respective etymological trees), some interesting terms and meanings can be observed. From Finnish Oikea is derived Oikeus, meaning “law, justice, court”, as well as “rightness, fairness”. From Oikeus, there is a compound word that, for obvious reasons, catches my eye: Oikeudenmukainen. I previously introduced the term ‘mukainen’ in this long rant about who the Greeks in Finland might have been. Basically, Mukainen means ‘consistent, compatible, compliant’, and the greater term Oikeudenmukainen describes something which is ‘just’ or ‘fair’.

Given that the Finnish derived terms focus heavily on law and justice, I focus my attention on Greek terms derived from Οίκος with similar meanings:

Οικέω: Inhabit, Colonize, Settle, Manage, Direct, Govern, Am Governed
Οἴκημᾰ: Home, Building, Chamber, Brothel, Temple/Shrine, Prison/Cell, etc.
Οἴκησις: Management, Administration
Δῐοίκησῐς: Housekeeping, Control, Government, Administration, (later) Diocese
Σῠνοικίζω: To make someone live with someone, To give someone to someone else in marriage, To combine/unite
Οἰκοδεσπότης: Master of a house, Native ruler (vs. foreign ruler)
Οἰκονόμος: Master of a house, Steward of an estate, Manager, Administrator
Οἰκονομέω: To manage, To dispense, To order, To regulate

The term Οικονόμος (source of the word Economy) is of interest to me, because Nomos/Νόμος (Noummos/Νούμμος in Doric) is defined as, among other things, a law or ordinance. In searching for a Finnish counterpart to Nomos, the only one I have so far in Finngreek is:
Pasture/Moor = Nummi = Nomii = Νομή
which is derived from Νόμος.

Whether Finnish Oikeus could be a semantic counterpart to Oἰκονομῐ́ᾱ is unclear, but it is clear that both roots of the compound Oikonomia can be found in some form in Finnish.

From these terms, the main question I have is how they might relate to inequality (eg: slavery) vs. friendship. In Ancient Greek, derived terms of Οίκος can describe anyone from a neutral inhabitant of a home, to a colonist, to a prisoner or slave (Οἰκεύς, ‘Inmate of a house, servant’; I am not certain how connected this word might be with Oikeus, despite phonological affinity, as they may have formed separately, which resulted in different definitions), to a domestic animal, to a builder (Oἰκοποιός, perhaps related somehow to the meaning of something ‘straight, not bent/crooked’?), to a friend or kinsman (Oἰκειόω, ‘to make someone one’s friend/kinsman’).

Further obscuring the power dynamic (or lack thereof) that these cognates may represent, the ‘manager’, or Oikonomos, “Often functioned as the “steward” of a household, and was generally a freedman – i.e. a slave released from forced, legal servitude… (whether free-born, or, as was usually the case, a freed-man or slave) to whom the head of the house or proprietor has intrusted the management of his affairs, the care of receipts and expenditures, and the duty of dealing out the proper portion to every servant and even to the children not yet of age (J. Thayer)”.

Regardless of what relationship Oikeia/Oikea describes during the period when Greeks and Finns would have prehistorically been in contact with each other, the modern terms, in both languages, signify something positive. Modern Greek Οικεία means ‘familiar, personal, intimate’, while Finnish Oikea describes, among other things, correctness and justice. However, the semantics ultimately connecting the two involves that which is “suitable, appropriate, fitting, and proper.” Because of this, the following is constructed in Finngreek:

Suitable/Appropriate/Fitting, Correct/True/Right/Just, Friendly/Intimate/Related/Belonging (to) =
Oikea = Oikea/Oikeia = Οἰκεῖᾰ
_______________________________________________________________________________

Totopokoon oikeia = This garment is suitable
Tatabaita oikeaa = This shirt fits
Oikeontae? = Is this correct?
Worespoikimehenoikeande vena heiposukaa jon kravaaizdas vena kampolinde =
After (going) through the mountains, go to the right on your horse, if you need to go into town
Kinuothirviion oikeiaan emii = That deer belongs to me
Nomiiseon oikeathirves koju tso kluklada =
In the pasture, there are friendly deer which eat flowers
Oikeiaas favitoemperikle… = You are right about the food…